Ответить | Перейти к списку сообщений | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Предыдущее в ветке | Следующее в ветке

Cavers Mailing List     № 952

Re: Перевод CML 949

Автор: Grigori M. Sigalov
Дата: 7 Sep 1998

Привет, Bogdan и все-все-все!

Bogdan Ridush писал 6 Сентября 1998 в 11:58:

BR> Исходя из важности информации, и полагая, что возможно этим переводом
BR> воспользуются
BR> многие спелеоиздания, позволю себе уточнить русскую транскрипцию
BR> некоторых
BR> слов, не являющихся английскими:

BR> Gouffre Mirolda - Гуф-Мирольда

Исходя из тех же соображений, хочу уточнить: правильней было бы писать Гуфр
Мирольда. Сравните: Мишеля Сифра зовут, если не ошибаюсь, Siffre. А дефис
вроде как ни к чему.

Кстати, слово gouffre значит не более чем "пропасть", так что надо ли его
транслитерировать или переводить - это еще вопрос. Например, Mammoth Cave у
нас называют Мамонтова пещера (перевод), а не Маммос Кейв (транслитерация).
Первый вариант как-то приятнее. Слова gouffre, abisse, abyss, grotte, cave,
cueva, jama, jaskina, hoele, system, sistema, и т.п., вполне легко
переводятся как "пропасть", "грот", "пещера", "система", и т.д. Бывает, что
эти слова "сливаются" с названием, но чаще их, по-моему, стоит переводить.
У кого есть более связные соображения на этот счет?

Гриша.

---------------
Grigori Sigalov
ICQ: 7979504
E-mail: ,
WWW: http://opkm1.icp.ac.ru/sigalov/, http://www.chat.ru/~sigalov/



Ответить | Перейти к списку сообщений | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Предыдущее в ветке | Следующее в ветке

CML archive browser created by Pavel Gulchouck